Муниципальное бюджетное дошкольное
образовательное учреждение
г. Мурманска №80

10 апреля 2020 г.

Помните те счастливые минуты детства, когда мама читала на ночь любимую "сказку, а мы снова и снова переживали за доверчивого Буратино и прятались под одеяло при упоминании о Бабе Яге? А с какой книгой подходят родители к детской кроватке сегодня? Казалось бы, взрослых не надо убеждать в том, что детям следует дружить с книгой и что дружбе этой необходимо активно помогать. Но современным родителям некогда заниматься с ребёнком и они выбирают более лёгкие способы просвещения, оставляя своё дитя на Попечении телевизора, компьютера, магнитофона. А идея домашнего чтения и совместные походы в книжный магазин откладываются на неопределённое будущее...
О том, что книга незаменима, многие родители вспоминают лишь тогда, когда становится очевидной письменная и устная безграмотность ребёнка, когда их начинает настораживать его скудный словарный запас и узкий круг интересов, неспособность поддержать интеллектуальный разговор среди ровесников, отсутствие элементарных знаний... Однако важно не только приобщить ребёнка к чтению, но и самим уметь ориентироваться в безграничном мире литературы. Собираясь купить малышу "что- нибудь почитать", мамы и папы зачастую теряются перед богатым ассортиментом: выбрать сказку, которую когда-то любили сами, или остановиться на "западной" переводной книжке? Пополнить библиотеку ребёнка художественным произведением или купить что-нибудь познавательное? И, наконец, как отличить хорошую книгу ог проходящей? Ответить на эти вопросы будет намного легче, если не только учитывать интересы самого ребёнка, но и помнить, что может дать ему книга в каждом возрасте.
Дети дошкольного возраста ( 3-6 лет) интересуются всем на свете, и дефицита в литературе нет. Но все ли издания одинаково полезны? Сегодня самый распространённый тип книг для детей дошкольного возраста - это яркие, малоизвестные нам переводные издания с одной строчкой текста на странице и одинаковым типом иллюстрирования. Основной минус заключается в том, что многие из них имеют косвенное отношение к нашей жизни: они рассказывают про чудо-технику, про динозавров и акул. А маленькому человечку важнее получить представление об окружающем мире. Второй минус переводных изданий - низкий художественный уровень текста, потому что автор таких книг часто лишь делает подписи к иллюстрациям, а ведь на самом деле должно быть наоборот: писатель - главный.
Казалось бы, тут выручают те самые вечные сказки, на которых росли и мы: красота русского слова не устаревает, и читать эти книги нужно обязательно. Но, как показывают исследования, современные дети стали хуже воспринимать классику. Характерно, что, когда в одном из детских садов 6-летним детям прочли «Сказку о рыбаке и рыбке» и опросили каждого, что он об этом думает, мнение многих детей было примерно таким: «Так ему и надо, старику. Чего же он старуху не может обеспечить: и корыто у неё дырявое, и дома нормального нет».
Этот пример ещё раз подтверждает, что образ жизни, понятия, мировоззрение людей меняются и проверенная годами литература уже не всё может объяснить маленькому человеку. Ведь важно не просто затронуть вечные темы, но и суметь донести их до юного слушателя. Л он быстрее проникнется к герою, если сюжет будет узнаваем, то есть приближен к нашим дням. Мри этом, безусловно, содержание книги стоит на первом месте, но в идеале она должна сочетать в себе и блестящее перо автора, и высокий художественный уровень исполнения иллюстраций. Ведь картинка по-прежнему выступает наравне с текстом, и, если она не будет выразительной, ребёнок быстро потеряет интерес к книге.

 

Учитель-логопед Басалаева О.Н.